index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TRde 15.10.2013)



§ 6'
48
48
A2
49
49
A2
Vs. I 11' tu-uk-ma IŠ-T[U _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 12' [a]r-ḫa Ú-UL pé-eš-ši-ia-nu-un
49
D
[]31 1' [ _ _ _ _ _ _ ]
50
50
A2
50
D
1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-w]a-l[u- _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
51
51
A2
51
D
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
52
52
A2
Vs. I 14' tu-uk-[m]a Vs. I 15' [i]š-tar-ak-ki-it
52
D
2' [ _ _ _ _ ]-tar-ak-[ _ _ ]
53
53
A2
53
D
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _]
54
54
A2
54
D
3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
55
55
A2
55
D
3' [_ _ _ _ _ _ ] A-NA [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
56
56
A2
56
D
4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -i]n-qa-nu-nu-un ¬¬¬
§ 6'
48 -het [A]ls aber dein Vater gestorben war,
49 -het da habe ich dich au[f Geheiß deines Vaters] nicht [ve]rstoßen.
50 -het Da dein Vater [dein]en [Nam]en zu seinen Lebzeiten7 vor mir ausgesprochen hat,
51 -het kümmerte ich mich deshalb um dich.
52 -het Dich [ab]er befiel eine Krankheit,
53 -het und du warst krank.
54 -het Obwohl du ein Kranker warst,
55 -het habe ich, Meine Majestät, dich aber dennoch [in] die Stellung deines Vaters eingesetzt.
56 -het Und ich habe auf dich deine … Brüder und das Land Amurru vereidigt.
Die Rekonstruktion der (ungefähren) Position des Fragments in der Kolumne geht von dem Befund in Z. 5' aus, wo nach Abschnittsstrich dem erhaltenen Text 17 Zeichen vorausgehen.
Friedrich 1926, 10 liest mit Verweis auf eine Kollation von Ehelolf [NI]N??-uš. Aus sachlichen Gründen sowie wegen des Fehlens von -KA ist diese Lesung jedoch unwahrscheinlich. Eher handelt es sich um ein auf ŠEŠMEŠ-KA bezogenes Adjektiv Akk. Pl. c.
7
Zur Bedeutung und Formenbildung vgl. Starke 1990, 543 f.. Lebrun 1992, 20 übersetzt „mode de vie“.

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis 15.10.2013